VIVEKA For All Buddhist Studies.
Dharmacakra
智慧之大海 ―去聖の為に絶学を継ぐ

『四分律』 衣揵度

訓読

四分律しぶんりつ卷第三十九 三分之三

姚秦ようしん罽賓けいひん三藏佛陀耶舍ぶっだやしゃ竺佛念じくぶつねん等譯

揵度けんど

の時、世尊せそん波羅捺ぱらな鹿野苑ろくやおん中にましませり。時に五比丘ごびく、世尊の所にいきて、頭面ずめん禮足らいそくし、しりぞいて一面に住せり。五人、佛にもうす、我等、まさ何等なんらころもを持すべきやと。ほとけ言く、糞掃衣ふんぞうえ及び十種衣じっしゅえを持すことをゆるす。拘舍衣くしゃえ劫貝衣こうばいえ欽跋羅衣こんばつらえ芻摩衣しゅまえ叉摩衣しゃまえ舍兎衣しゃとえ麻衣まえ翅夷羅衣しいらえ拘攝羅衣くしょうらえ嚫羅鉢尼衣しんらぱつにえなり。是くの如きの十種衣、應に染めて袈裟色けさじきに作して持せと。爾の時、比丘、塚間衣ちゅうげんえ。佛言く、たくわふことを聽すと。爾の時、比丘、願衣がんえを得。佛言く、畜ふことを聽すと。爾の時、比丘、道に在て行く。塚を去ること遠からずして、貴價きけの糞掃衣を見。畏愼いしんして敢て取らず。佛言く、取ることを聽すと。

爾の時、世尊、舍衞しゃえ國に在せり。時に大姓だいしょうの子有て出家す。市中の巷陌こうみゃく糞掃ふんぞうの中に於て弊故衣べこえを拾ひ、僧迦梨そうぎゃりして畜ふ。時に波斯匿はしのく王夫人、見て慈念の心生ず。大價衣だいけえを取て之を破り、不淨ふじょうを以て塗り、之を外に棄つ。比丘の爲の故なり。比丘、畏愼して敢て取らず。比丘、佛に白す。佛言く、若し比丘の爲ならば應に取るべしと。爾の時、比丘有り、大姓の出家なり。市中の巷陌・厠上しじょう・糞掃の中に於て、弊故衣を拾ひ、僧伽梨に作して畜ふ。時に舍衞長者、見て心に慈愍じみんを生ず。多くの好衣こうえを以て巷陌、若しは厠上に棄て置く。比丘の爲の故に、人をして守護せしめ、人をして取らしめず。時にもろもろの比丘有り、直視して行く。村に入る時、衣を守護する人、語て言く、大徳、何ぞ左右を顧視こしせざるやと。時に比丘、見るも畏愼して敢て取らず。諸の比丘、佛に白す。佛言く、若し比丘の爲ならば取ることを聽す。爾の時、比丘、あなの中に死人衣しにんえを得。畏愼して佛に白く。佛、問て言く、汝、何の心をもちてか取るやと。答へて言く、糞掃衣を以て取る。盜心とうしんを以て取らずと。佛言く、不犯なり。自今じこん已去いこ坑塹きょうせんの中の死人衣を取るべからずと。爾の時、居士こじ有り。衣をあらひ已り、さらして壁上へきじょうに置く。時に納衣のうえの諸の比丘、見て是れ糞掃衣なりと謂て便すなわち取る。時に居士、見て語て言く、取ることなかれ。是れ我が衣なりと。比丘言く、我は是れ糞掃衣なりと謂へり。故に取るのみと。便ち之を放て去る。彼の比丘、畏愼して佛に白く。佛言く、汝、何の心を以てか取るやと。答て言く、糞掃衣を以て取る。盜心を以て取らずと。佛言く、無犯むぼんなり。自今已去、園上おんじょう、若しは籬上りじょう塹中せんちゅうに在る糞掃衣を取るべからずと。時に比丘有り。大官だいかん斷事處だんじしょの前に於て、死人衣有り。比丘、此の人の衣を取る。時に大官、旃陀羅せんだらに勅し、死人を取て之を棄てしめんとす。旃陀羅言く、何ぞ衣を取る者をして之を棄てしめざるやと。大官、問て言く、何人か衣を取るやと。答て言く、是れ沙門しゃもん釋子しゃくし取ると。諸の比丘、佛に白す。佛言く、斷事處に在て死人衣を取るべからずと。爾の時、比丘、道に在て行く。塚を去ること遠からずして、いませざる死人の衣有るを見、即ち取て去る。死人、即ち起て語て言く、大徳、我が衣を持て去ること莫れと。比丘言く、汝死人、何の處にか衣有らん。故に持て去ると、止めず。死人、比丘をおいて、祇桓ぎおん門外もんげに至り、脚つまづいて地に倒る。餘の比丘、見て此の比丘に問ふ、彼れ何の説く所ぞと。比丘答て言く、此れ死人、我れ其の衣を取て來ると。諸の比丘、佛に白く。佛言く、未だ壞せざる死人の衣を取るべからずと。爾の時、牧牛人もくごにん有り。衣を以て頭上に置て眠る。時に糞掃衣の比丘、見て是れ死人なりと謂ひ、彼れ是くの如き念を作さく、世尊、比丘、未だ壞せざる死人の衣を取るを聽されずと。即ち死人の臂骨ひこつを取て此の牧牛人の頭を打て破る。彼れ即ち起て語て言く、大徳、何ぞことさらに見て打つやと。答て言く、我れさきに汝死せりとおもへり。牧牛人言く、汝、我が死生ししょうを別たざるやと。即ち比丘を打て次でに死す。諸の比丘、佛に白す。佛言く、死人の未だえざるを、打て壞せしむべからずと。

時に六群比丘ろくぐんびく非衣ひえを畜へて鉢嚢はちのう革屣嚢かくしのう針筒しんとうを作り、錦文きんもん臥氈がせんしとねまくら氍𣯫くる獺皮だつひを畜ふ。諸の比丘、佛に白す。佛言く、非衣を以て鉢嚢及び針筒と作るべからず。錦文の臥具氈・褥・枕・𣰽𣯫くる・獺皮を畜ふべからずと。爾の時、比丘、塚間に錦文の臥氈・褥・枕を得。諸の比丘、畏愼して敢て取らず。佛に白す。佛言く、取て用ることを聽すと。時に比丘有り。塚間に伊梨延陀いりえんだ耄羅もうら耄耄羅もうもうら・𣰽𣯫を得。畏愼有て敢て取らず。佛に白す。佛言く、取ることを聽す。皮をしりぞけ、草をしりぞけて、餘を著くる者は、用て地敷ぢふを作て畜へよと。時に比丘有り。塚間に於て皮繩床ひじょうしょう木床もくしょう獨坐床どくざしょうを得。佛に白く。佛言く、取ることを聽す。皮を却け、十種衣じっしゅえの中、隨て何の衣を以ても作て畜ふことを聽すと。爾の時、比丘、塚間ちゅうげんに在て、繩床・木床・獨坐床を得。畏愼有て敢て取らず。佛に白く。佛言く、取ることを聽す。二種の繩を除く。皮繩ひじょう髮繩ほつじょうとなり。餘は畜ふべしと。時に比丘、塚間に在て、こしを得、かさを得、歩挽車ぶもんしゃを得。畏愼して敢て取らず。佛に白く。佛言く、取て畜ふことを聽すと。時に比丘、塚間に在て、瓶・澡灌そうかんを得、杖・扇を得。畏愼して敢て取らず。佛に白く。佛言く、取て畜ふことを聽すと。時に比丘に有り、塚間に在て、くわかぎ・刀・鎌を得。畏愼して敢て取らず。佛に白く。佛言く、取て畜ふことを聽すと。時に比丘有り。塚間に在てぜにを得、自ら持ち來る。比丘、佛に白く。佛言く、取るべからず。彼の比丘、銅を須ふ。佛に白く。佛言く、打て相を破壞はえし、然る後に自ら持ち去ることを得と。時に比丘有り、牛嚼衣ござくえを得。佛に白く。佛言く、取て用ふることを聽すと。時に比丘有り、鼠噛衣しょざくえを得。佛に白く。佛言く、取て用ふることを聽すと。比丘有り、燒衣しょうえを得。佛に白く。佛言く、取ることを聽すと。糞掃衣ふんぞうえに十種に有り。牛嚼衣ござくえ鼠噛衣そざくえ燒衣しょうえ月水衣がっすいえ産婦衣さんぷえ神廟中衣じんびょうちゅうえの若しは鳥くつわみ、風吹いて離處した者、塚間衣ちゅうげんえ求願衣ぐがんえ受王職衣じゅほうしきえ往還衣おうげんえなり。是れを十種じっしゅ糞掃衣ふんぞうえと謂ふ。

爾の時、拘薩羅くさら波斯匿はしのく王、摩竭提まかてい阿闍世あじゃせと、中間ちゅうげんに共にたたかひ、多く人死す。時に比丘、往て死人の衣を取らんと欲して、佛に白す。佛言く、彼に往くことを聽す。若し人有て先に取れと語り、若しは人無ければ、すなわち取れと。爾の時、阿闍世王、毘舍離びしゃり梨奢りしゃと、中間に共に鬪て多く人死す。時に比丘、往て彼の死人の衣を取らんと欲して、佛に白す。佛言く、應に往て語り、然して後ち取るべし。若し人無くば輒ち自ら取れと。爾の時、衆多の居士、塚間に於て衣を脱し、あつまりて一處に置て死人を埋む。時に糞掃衣ふんぞうえの比丘、見て是れ糞掃衣なりと謂ひ、之を取て去る。時にもろもろの居士、見て語て言く、此れは是れ我が衣なり。持ち去ることなかれと。比丘言く、我れ是れ糞掃衣なりと謂へりと。即ち地に放て去る。比丘、畏愼して佛に白く。佛言く、汝、いかなる心を以て取るやと。答て言く、糞掃衣を以て取る。盜心を以てせずと。佛言く、不犯ふぼんなり。大聚衣だいじゅえを取るべからずと。爾の時、衆多の居士。塚間に於て死人を燒く。時に糞掃衣の比丘、煙を見已て餘の比丘を、塚間に共に往て糞掃衣を取て去らんとぶ。彼言く、爾るべしと。即ち共に往て彼に至り、默然として一處に住す。時に居士、見て即ち比丘に一の貴價衣きけえあたふ。第二の比丘言く、持ち來て當に汝と共に分つべしと。彼言く、何ぞ誰と共にか分かつや。彼れ自ら我に與へたりと。二人共に諍ふ。諸の比丘、佛に白く。佛言く、居士こじに問ふべし、此の衣、誰にか與ふと。若し居士、與ふ所に隨ふと言はば、是れ彼の衣なり。彼、若し知らずと言ひ、若し倶に與ふと言はば、應に分て二分に作すべしと。爾の時、比丘有り、塚間に往て糞掃衣を取る。はるかに糞掃衣有るを見る。一の比丘、即ち占して言く、此れは是れ我が衣なり。第二の比丘、即ち走り往て取る。二人共に諍ておのおの言く、是れ我が衣なりと。諸の比丘、佛に白く。佛言く、糞掃衣はあるじ無し。先に取る者に屬すと。時に二比丘有り、ともに塚間に往て糞掃衣を取る。遙に衣有るを見て便ち占して言く、是れ我が衣なりと。二人倶に走て往き衣を取る。共に諍て各言く、是れ我が衣なりと。比丘、佛に白く。佛言く、糞掃衣に主無し。共に取る分に隨て二分に作せと。爾の時、衆多の居士有り、死人を載て塚間に置く。糞掃衣の比丘、見て即ち餘の比丘に語て言く、我曹がそう、今往て糞掃衣を取らば多く得べしと。彼の比丘言く、汝等、自ら去れ。我往かずと。比丘、即ちく往て大いに糞掃衣を得、持ち來て僧伽藍そうがらん中に至り、淨く浣治かんちす。彼の比丘、見て此の比丘に語て語く、汝、何事をか作すやと。しかも我れと共に往て衣を取らず。我れ往て衣を取り、大いに得て來ると。此の比丘言く、持ち來れ、汝と共に分つべしと。答て言く、汝、我れと共に取らず。云何ぞ共に分つべきと。二人、共に諍ふ。比丘、佛に白く。佛言く、彼の往て取た者に屬すと。爾の時、衆多の糞掃衣の比丘有り、共に期要す、塚間に往て糞掃衣を取んと。一の比丘有て、貴價衣を得。餘の比丘言く、持ち來れ、汝と共に分つべしと。彼、答て言く、我れ此の衣を得。何の故にか汝と共に分つべきと。多人、共に諍ふ。比丘、佛に白く。佛言く、先要の所得に隨へ。多少は共に分つべしと。

爾の時、佛、舍衞しゃえい國に在せり。時に諸の居士、祖父母・父母死す。はたかさ衣物えもつを以て祖父母・父母の塔をつつむ。糞掃衣の比丘、見て之を剥ぎ取る。諸の居士、見て皆共に譏嫌きげんして言く、沙門釋子、慚愧ざんき有ること無し。人の物を盜取して、自ら我れ正法しょうぼうを知ると言ふ。今の如く之を觀るに何の正法か有らん。我等、祖父母・父母の爲に塔を起ち、幡・蓋を以て塔を裹て供養す。彼れ云何ぞ自ら剥ぎ取るや。と沙門釋子の、爲に塔を裹て供養するに似るが如し。我等、實に祖父母・父母の爲に、幡・蓋を以て塔を裹覆し供養すと。諸の比丘、佛に白す。佛言く、是くの如き物を取ることを得ず。若しは風吹て漂ひ餘處に置き、若しは鳥くつわみ去て餘處に著く。比丘、見て畏愼して敢て取らず。 比丘、佛白く。佛言く、若し風吹き、水漂ひ、鳥銜みて餘處に著くをば取ることを聽すと。爾の時、比丘、莊嚴しょうごん供養の塔衣とうえ有るを見て即ち取る。 取り已て畏愼す。比丘、佛に白く。佛言く、汝、何なる心を以てか取るやと。答て言く、糞掃衣を以て取る。盜心を以てせずと。佛言く、無犯なり。莊嚴供養の塔衣を取るべからずと。

爾の時、世尊、王舍城おうしゃじょうに在せり。時に毘舍離びしゃり婬女いんにょ有り。菴婆羅婆利あんばらばりあざなす。形貌ぎょうぼう端正たんしょうなり。共に宿せんと欲する者有り、五十兩金を與ふ。ひるも亦た五十兩金を與ふ。時に毘舍離、此の婬女を以ての故に、四方の人、毘舍離に集ふ。時に國法、以て觀望極好と爲す。時に王舍城の諸の大臣、毘舍離に婬女有り、菴婆羅婆利とあざなし、形貌端正にして、共に夜宿するを欲する者有り、五十兩金を與へ、晝も亦た爾なり。時に毘舍離、婬女を以ての故に、四方の人、毘舍離に集り、觀望極好なるを聞く。時に大臣、瓶沙びょうしゃ王の所に往て白して言く。大王、當に知るべし、毘舍離の國に婬女有り。 菴婆羅婆利と字づく。形貌端正なり。共に宿せんと欲する者有り、五十兩金を與ふ。晝も亦た是くの如し。婬女を以ての故に、四方の人、毘舍離に集ひて觀望極好なり。王、諸の臣に勅す、汝等、何ぞ此に婬女を安ぜざるやと。時に王舍城、童女どうにょ有り。婆羅跋提ばらばっていと字づく。端正無比にして、菴婆羅婆利に勝る。時に大臣、即ち此の婬女を安置す。若し共に宿せんと欲する者有らば、百兩金を與ふ。晝も亦た是くの如し。時に王舍城、婬女を以ての故に、四方の人、王舍城に集ひて觀望極好なり。時に瓶沙王の子にして無畏むいと字す。此の婬女と共に宿す。遂に便ちみごもる有り。時に婬女、守門人に勅して言く、若し我を見と求むる者有らば、當に語て我れ病なりと言ふべしと。後日、月滿ち、一の男兒おのこを生む。顏貌端正なり。時に婬女、即ち白衣びゃくえを以てつつみはしために勅す、持て巷中に棄著きちょすべしと。婢、即ち勅を受け、兒を抱て之を棄つ。時に王子無畏、清旦しょうたんに車に乘て往き王にまみえんと欲し、人をて道路を除屏じょびょうせしむ。時に王子、遙に道中に白き物有るを見る。即ち車を住めて傍人ぼうにんに問て言く、此の白き物は是れ何等なるぞと。答て言く、此れは是れ小兒なりと。問て言く、死せるや、けるやと。答て言く、ほ活くと。王子、人に勅して抱き取る。時に王子無畏に兒無し。即ち抱て舍に還り、乳母に與へて之を養はしむ。活きるを以ての故に即ち爲に字を作して、耆婆ぎば童子どうじと名づく。王子取る所の故に童子と名づく。後、ようやく長大す。王子、甚だ之を愛す。爾の時、王子、耆婆童子をび、來りて語て言く、汝、久しく王家に在らんと欲するも、才技さいぎ有ること無くんば空しく王祿おうろくむことを得ず。汝、技術ぎじゅつを學ぶべしと。答て言く、當に學すべしと。耆婆、自らおもへらく。我、今當に何の術をか學ぶべき。現世に大財富を得て事少なきをと。是の念を作し已て、我れ今むし醫方いほうを學ぶべし。現世に大いに財富を得てしかこと少なしと。念じて言く、誰か當に我に醫道を學ぶことを教ふべきと。時に彼、得叉尸羅とくしゃしら國に醫有って、姓は阿提梨あていりあざな賓迦羅びんきゃら、極めて醫道を善くすることを聞く。彼れ能く我に教へん。爾の時、耆婆童子、即ち彼の國に往て、賓迦羅の所にいたりもうしてもうさく、我れ師に從て醫道を受學せんと欲す。當に我に教ふべしと。彼答て言く、爾るべしと。時に耆婆童子、從て醫術を學ぶ。七年をおわりて自ら念じて言く、我れ今醫術を習學す。何ぞ當にむべきやと。即ち師の所に往て白して言く、我れ今、醫術を習學す。何ぞ當に已むべきやと。時に師、即ち一の籠器ろうき及び掘草くっそうの具を與ふ。汝、得叉尸羅國に於てめん由旬ゆじゅんに諸の草を求覓ぐみゃくし、是れ藥に非ざる者有らば持ち來れと。時に耆婆童子、即ち師勅しちょくの如く、得叉尸羅國に於て面一由旬に是れ藥に非ざる者を求覓す。周り竟て是れ藥に非ざる者を得ず。見る所の草木そうもく一切物いっさいもつ、善く能く分別して所用の處を知らば、藥に非ざる者無し。彼れ即ち空しく還る。師の所に往て、是くの如きの言を白す。師、今ま當に知るべし。我れ得叉尸羅國に於て、非藥草を求めること面一由旬。周り竟て藥に非ざる者を見ず。見る所の草木、盡く能く分別せば所入の用處ありと。師、耆婆に答へて言く、汝、今去るべし。醫道以て成ず。我れ閻浮提えんぶだいの中に於て、最も第一と爲す。我れ若し死せん後は、次に復た汝有りと。時に耆婆、自ら念へらく。我、今先ず當に誰をか治すべきや。此の國既に小にして、又た邊方に在り。我れ今寧ろ本國に還て始めて醫道を開くべしと。是に於て即ち婆伽陀ばがだ城に還歸げんきす。婆伽陀城中に大長者有り。其の婦、十二年中、常に頭痛ずつうわずらふ。衆醫、之を治して、而もいやすこと能はず。耆婆、之を聞て、即ち其の家に往き、守門人に語て言く、汝、長者に白せ。醫有て門外に在りと。時に守門人、即ち入て白す、門外に醫有りと。長者の婦、問て言く、醫の形貌ぎょうぼう、何似と。答へて言く、是れ年少なりと。彼れ自ら念じて言く、老宿の諸醫、之を治すとも差へず。況や復た年少をやと。即ち守門人に勅して語て言く、我れ今、醫をもちひずと。守門人、即ち出で語て言く、我れ已に汝の爲に長者に白す。長者の婦、言く、今醫を須ひずと。耆婆、復た言く、汝、汝の長者の婦に白すべし、但だ我が治を聽せ。若し差へば意に隨て我に物を與へよと。時に守門人、復た爲に之を白す。醫、是くの作きの言を作す、但だ我が治を聽せ。若し差へば意に隨て我に物を與へよと。長者の婦、之を聞きて、自ら念じて言く、若し是くの如くならば損する所無しと。守門人に勅して喚び入らしむ。時に耆婆入り、長者の婦の所に詣て問て言く、何れの所か患苦げんくするやと。答て言く、如是如是を患ふと。復た問ふ、病、何より起るやと。答て言く、如是如是より起ると。復た問ふ、病來ること久しきや近しきやと。答て言く、病來ること爾許そこばの時と。彼問ひ已て語て言く、我れ汝の病を治す。彼れ即ち好藥を取り、を以て之を煎じ、長者の婦の鼻にそそぐ。病者の口中、つば倶に出づ。時に病人、即ち器に之を承け、酥は便ち收め取り、唾は別して之を棄つ。時に耆婆童子、見已て心に愁惱しゅうのういだく。是くの如き少酥、不淨なり、猶尚慳惜けんしゃくす。いわんや能く我に報ひんや。病者、見已て、耆婆に問て言く。汝、愁惱せりやと。答て言く、實にしかなりと。問て言く、何が故に愁惱すと。答て言く、我れ自ら念じて言く、此の少酥、不淨なり。猶尚ほ慳惜す。況や能く我に報ひんやと。是れを以ての故に愁するのみと。長者の婦、答へて言く、家を爲すことやすからず。之を棄てて何の益かある。然燈ねんとうに用ふべし。是の故に收め取る。汝、但だ病を治せ。何ぞ憂ふること是くの如きと。彼れ即ち之を治す。後、病差ふることを得。時に長者の婦、四十萬兩金、ならび奴婢ぬひ車馬しゃめを與ふ。時に耆婆、此の物を得已て王舍城に還る。無畏王子の門に詣て、守門人に語て言く。汝、往て王に白して言へ、耆婆、外に在りと。守門人、即ち入て王に白す。王、守門人に勅して喚んで入らしむ。耆婆、入り已て、前んで頭面に禮足して一面に在りて住す。前の因縁を以て、具さに無畏王子に白して言く、今得る所の物を以て盡く用て王に上ると。王子言く、且く止みね、須ひずと。便ち爲に供養し已り、汝、自ら之を用ひよと。此の時、耆婆童子、最初の治病なり。

四分律卷第三十九

現代語訳