VIVEKA For All Buddhist Studies.
Dharmacakra
智慧之大海 ―去聖の為に絶学を継ぐ

月潭 「中興槇尾山西明寺俊正明忍律師塔銘」

訓読

嗚呼、師の世を去ること僅か九十余稔にして兒孫繩繩じそんじょうじょう、徧く寓内ぐうないく。槙峰精舎まきみねのしょうじゃ、頃𡻕けいさい桂昌院國太夫人の懿㤙いおんこうむって、殿宇でんう𪔂建ちょうこん輪奐りんかんの美を極む。且つ僧糧そうりょう若干石を以て賜ふ。律門榮盛すること是の時に加るなり。

但だ対陽の遺蹟、未だ一浮圖いちふとを建置する能はず、是れを缺典けってんと為す。 ここには上座比丘智本澄公ちほんちょうこう、衆と相議し工に命じて密石をみがいて、五智輪の塔婆一基を造り、將に舟載運送して彼の所に樹立して永世の標幟ひょうじと為さんと欲す。乃ち來て銘を余に徴もとむ。これより先、余、律師の行業記ぎょうごうきを撰し、く其の由をつまびらかにす。故に不文を以て辭せず、略して平生の梗槩こうがいを叙し、之につらねるに銘を以てす。 銘に曰く、

三學さんがくを設もうく。戒を洪基こうきと為す。
人天崇奉にんてんしゅうぶして、衆聖しゅしょうことごとのっとる。
海東かいとうの國に、戒日輝騰きとうす。
鑑眞がんじんはじめて授け、叡尊えいそん重て弘む。
數百載の後、僧風淪替りんたいす。
忍師有らずんば、だれか其のへいを救はん。
志鋒しほう鋭利えいりにして、行璧ぎょうへききず無し。
槇峯に衆を領して、専ら開遮かいしゃを唱ふ。
自誓つまびらかなりと雖も、別受、傅を失ふ。
求法ぐほうしゃくを飛ばし、対陽のほとりあたる。
鶏林けいりん、望みに在り。震旦しんたんいづくにかん。
國禁嚴重こくきんげんじゅう、未だ舶をうかべるに由なし。
滄溟萬里そうめいばんりいたずら遐想かそうを勞す。
島陰とういんかやを締び、しばらく此に棲養せいようす。
世緣にわかに盡きて、清泰しょうたいあそびを為す。
幻生幻滅げんしょうげんめつ、師に於て何をかうるへん。
但た惜むらくは律苑りつおん、早く蓍龜しきうしなふことを。
西竺さいじくの法にしたがって、處に就て闍維じゃゆいす。
遺蹤ゆいしょう蕪没ぶぼつして、後代だれらん。
ここに𡨔堵そとするどくして、海𡶨かいがんの側につ。
金剛こんごう正體しょうたい獨露どくろして巍然ぎねんたり。
山霛さんれい衛護して、永く改遷かいせんなからん。

元禄十六年𡻕次癸未きび季春糓旦こくたん峩山直指嗣祖沙門道澄月潭どうちょうげったん和南わなん 撰文
含玉山房元定蘭谷げんじょうらんこく 和南 篆額書丹てんがくしょたん
遠孫比丘智本理澄・雲松實道うんしょうじつどう等㒰𥡳首百拝 勒石ろくせき

現代語訳

嗚呼、師が世を去られてから僅か九十余年ながら、その法孫は絶えることなく、あまねく寓内〈世の中〉に満ちている。槇尾山の精舎〈平等心王院〉は、近年〈元禄十二年(1699)〉、桂昌院国太夫人〈大将軍綱吉の生母〉からの懿㤙〈恩寵〉を得て、殿宇〈堂塔伽藍〉が整備され輪奐の美を極めている。さらに僧伽運営のための田、若干石を賜われた。(平等親王院にて明忍律師らにより再興された)律門の繁盛は、この時からより一層のものとなったのである。

しかしながら、対馬の(明忍律師の)遺蹟には、未だ一つの仏塔をすら建置出来ておらず、これでは不完全である。そこでここに(槇尾山平等心王院の)上座比丘の智本理澄公〈平等心王院十四代衆首。明暦四年(1658)四月五日 自誓受具〉が衆僧と相議し、石工に命じて密石を磨かせて五智輪塔婆一基を造り、舟に載せて搬送。(律師が没された)彼の地にこれを樹立して永世の標幟とすることとなった。そこで(槇尾山衆が)訪れ来たり、その銘文を私〈月潭道澄〉に撰することを依頼したのである。以前、私は律師の行業記〈『槙尾平等心王院故弘律始祖明忍和尚行業曲記』〉を著し、よく律師の伝記を詳細にしている。そのようなことから、(私の)不文〈文章が下手であること〉をあることを理由に辞退はせず、簡略に師の平生の梗槩〈あらまし〉を叙述して、行業記に継ぐものとして銘とした。銘に曰く、

仏陀は三学を設けられ、戒をその洪基〈基礎〉とされた。
人と神とは崇奉して、諸々の聖者は皆(戒に)のっとった。
海東の国〈日本〉に、戒という太陽が輝き登る。
鑑真が初めて授け、叡尊は重ねて弘めたのである。
しかしその数百年の後には僧の風儀は頽廃した。
明忍師が無ければ、誰がその悪弊を救えたであろう。
その志鋒は鋭利にして、その行璧に瑕は無い。
槇峰に衆僧をまとめ、専ら開遮かいしゃ〈ここでは律学の意〉を唱えた。
自誓はつまびらかであるが、別受は伝えを失っている。
そこで求法の錫を飛ばし、対馬の岸辺に向かったのである。
鶏林〈朝鮮〉は眼前、震旦〈支那〉に行けぬわけはない。
しかし国禁厳重にして、舶を漕ぎ出すことは出来ず、
滄溟〈青海原〉の万里に徒らに思いを馳せるのみ。
島陰に茅〈粗末な庵〉を結び、しばらくここに逗留した。
ところが世緣にわかに盡き、清泰しょうたい〈極楽浄土〉に赴いた。
幻生幻滅、師にとって何ら憂えるものでなかった。
惜しむらくは律苑が早く蓍亀しき〈手本〉を失ったことにある。
西天の法に従い(亡骸は)その地で闍維じゃゆい〈荼毘〉した。
遺跡は山野に帰し、後代誰も知ることはないであろう。
そこで卒堵〈塔〉を刻み海岸〈海岸寺〉の側に建てたのだ。
金剛の正体は、獨露〈自ずから現れ輝くこと〉して巍然たる。
山霊はこれを衛護し、永く後世に伝えるであろう。

元禄十六年歳次癸未きび〈1703〉季春糓旦〈吉日〉 峩山直指嗣祖沙門道澄月潭どうちょうげったん〈臨済宗黄蘗派の僧。隠元隆琦の弟子。嵯峨の直指庵第二世〉 和南〈vandanaの音写。稽首の意〉撰文
含玉山房元定蘭谷げんじょうらんこく〈月潭道澄の弟子〉 和南篆額書丹
遠孫比丘智本理澄〈平等心王院第十四代〉雲松實道うんしょうじつどう〈巌松院中興三世〉等全𥡳首百拝勒石