VIVEKA For All Buddhist Studies.
Dharmacakra
智慧之大海 ―去聖の為に絶学を継ぐ

玄奘 『大唐西域記』 巻二 (抄)

訓読

大唐だいとう西域記さいいきき卷第二 三國

三藏法師玄奘げんじょう奉詔譯
大總持寺沙門辯機べんき

濫波らんぱ國 那掲羅曷ながらがつ國 健馱邏けんだら

つまびらかにすれば天竺てんじくの稱、異議糺紛きゅうふんたり。いにしへ身毒しんどくと云ひ、或は賢豆けんずと曰ふ。今、正音しょうおんに從てよろし印度いんどと云ふべし。印度の人は地に隨て國と稱す。殊方異俗、はるか總名そうみょうを擧げ、其の美する所を語らふて之を印度と謂ふ。印度とはとうつきと言ふ。月に多く名有て、れ其の一稱なり。言ふこころはもろもろ群生ぐんじょう輪迴りんねしてまず、無明むみょう長夜じょうや司晨ししん有ることし。其れ白日びゃくにち既に隱ぬればよいともしびれにぐがごとし。星光しょうこうの照すこと有りと雖も、朗月ろうがつあきらかなるにかんや。まことに斯のむねるによりて月にたとふ。まことおもみれば、其の土の聖賢しょうけん、軌を繼ひで凡を導き物をぎょすること、月の照臨するが如し。是の義に由るが故に、之を印度と謂ふ。印度の種姓しゅしょう族類ぞくるい、群分れたり。而して婆羅門ばらもんをば特に清貴しょうきと爲す。其の雅稱がしょうに從て傳て以て俗を成して、經界の別を云ふこと無く、總じて婆羅門國と謂ふ。

《中略》

其の文字もんじつまびらかにすれば、梵天ぼんてんの製する所なり。原始、のりるること、四十七言しじゅうしちごんなり。物にりて合成ごうじょうし、事に隨て轉用てんようす。枝派しは流演るえんして、其の源、ようやくに廣し。地に因り人に隨てかすか改變かいへん有れども、其の大較たいこうへば未だ本源ほんげんことにせず。而して中印度をこと詳正しょうしょうと爲す。辭調じちょう和雅わげにして天と音を同ず。氣韻きいん清亮しょうりょうにして人の軌則たり。隣境異國、習謬しゅうびゅうして訓を成す。競て澆俗ぎょうぞくはしり、淳風じゅんぷうを守ることし。

言を記し事を書するに至っては、各の 有司ゆうし存せり。史誥しこうしては總稱そうしょうして尼羅蔽荼にらへいたと謂ふ唐では青藏と言う。善惡、つぶさに擧げ、災祥さいしょう、備つぶさあらはす。

もうを開き誘進せるをば先づ十二章じゅうにしょうおしふ。七歳の後にようや五明大論ごみょうだいろんを授く。一に曰く聲明しょうみょうよみを釋し字をくんじ、かなめせんじてことなりへだてるなり。二には工巧明くぎょうみょう伎術ぎじゅつ機關きかん陰陽おんみょう暦數りゃくしゅなり。三には醫方明いほうみょう禁呪ごんじゅして邪を閑ぎ、藥石やくじゃく針艾しんがいするなり。四に謂く因明いんみょう、正邪を考定こうじょうし、眞僞を研覈けんかくするなり。五に曰く内明ないみょう五乘ごじょうの因果の妙理を究暢くちょうするなり。

其の婆羅門は四吠陀論しべいだろんを學ぶ舊に毘陀を曰ふは訛りなり。一には曰くじゅ、生を養ひ性をつくろふを謂ふ。二に曰く享祭こうさい祈禱きとうするを謂ふ。三に曰くひょう禮儀らいぎ占卜せんぼく兵法ひょうほう軍陣ぐんじんを謂ふ。四に曰くじゅつ異能いのう伎數ぎしゅ禁呪ごんじゅ醫方いほうを謂ふ。師、必ず博究はくくして精微しょうみし、玄奧を貫窮かんぐうす。之の大義を示して微言みごんを以て導き、提撕ていぜいして善く誘ひ、𣏓ちたるを彫て薄きをはげます。若し識量しきりょう通敏つうびんにして志し逋逸いつほいだくをば、則ちかかへとらふ。及ちごう成るまであずかり後已このかた、年方に三十にしてこころざし立ちがく成じ、既に祿位ろくいに居せば先ず師徳にむくふ。

其の 博古はくこにして雅を好み肥遁ひとんしてまことに居し、物外もつげ沈浮ちんぷし事表に逍遙しょうようするは寵辱ちゅうにくに驚かず。こえ聞已て遠かるもの君王雅尚がしょうして能くあとくっすること莫し。然而しかりしこうして、國は聰叡そうえいを重じ、俗は高明こうみょうを貴ぶ。褒賛ほうさん既に隆りにして、禮命らいみょう亦重し。故に能く志を強くし學をあつくして疲ることを忘れてげいに遊ぶ。道を訪ね仁に依ること千里を遠しとせず。家、豪富ごうふなりと雖も、志、羈旅きりょひとし。口腹くふくたすけを巡りこふを以てひとし。道を知るを貴ぶこと有るも、財にとぼしきを恥ること無し。娯遊して業にものうく、食をたのしみ衣をうるはしくするは、既に令徳りょうとく無く、又時のならひに非ず。恥辱ちにくともに至て、醜聲しゅうしょうすなはあぐる。

現代語訳

大唐だいとう西域記さいいきき卷第二 三国

三藏法師玄奘げんじょう奉詔譯
大總持寺沙門弁機べんき

濫波らんぱ国 那掲羅曷ながらがつ国 健馱邏けんだら

つまびらかにしたならばその天竺てんじくという称について、異議糺紛きゅうふんとしている。いにしえには身毒しんどく〈[S]Sindhu〉と云い、あるいは賢豆けんずともいう。(しかし)今は、正音しょうおんに従って印度いんど〈[S]indu〉と云うべきである。印度の人は、(それぞれ)地方に随って国名を称している。(けれども)遠く離れ風俗を違える(国の人々)は、はるかから総名そうみょうを挙げ、その美しい所を語ってこれを印度と謂う。印度とは、とうではつきのことである。月には多くの名があっって、これはその一称である。その意味は、諸々もろもろ群生ぐんじょう〈生命あるもの〉輪迴りんねして限りなく、無明むみょうという長夜じょうやに夜明けを告げる者もない。それはまるで、白日びゃくにち〈太陽〉が隠れたならば、よいともしびがそれを引き継ぐようなものである。星の光が照らすことはあっても、どうして朗月ろうがつあきらかであるのに及ぶことがあろうか。まことにこの道理によって、(国を)月にたとえたのだ。思うに、その国土の聖人・賢者が法軌を受け継いで凡俗を導き、物をぎょす有り様は、月が(空と大地を)照らしだすようなものである。この意味に由って、この地を印度と謂う。印度の種姓しゅしょう族類ぞくるいは多く別れている。しかし婆羅門ばらもん〈[S]brāhmaṇa. 司祭階級〉こそ特に清貴しょうきとされている。その雅称がしょうに従い伝えることによって、その風俗を形成しており、その(印度にある国々の)境界の別を云わず、総じて「婆羅門国」と謂う。

《中略》

その文字もんじつまびらかにしたならば、梵天ぼんてん〈大梵天王〉が作ったものである。はじめにさかのぼれば、そののりれたものは、四十七言しじゅうしちごん〈四十七字〉である。(その四十七の音・字を以て)物にって(言葉・単語が)作られ、(その動詞・名詞の言葉がそれぞれ)事〈数・性および格〉によって転用てんよう〈活用〉される。(名詞・動詞が、その数や性、そして格により、厳密な文法に基づいて)細かに分けられ、世間でも用いられて、その源〈梵天の則〉は次第に広まっていった。地方に因り、また人に随ってかすか改変かいへんがあったが、その大較たいこうえば、いまだその本源ほんげん〈梵字四十七字〉ことなりはない。そこで(その発音と文法とについて云えば)中印度が特に詳正しょうしょうである。その辞の調子は和雅わげ〈音声が穏やかで上品〉であって天〈梵天〉と音を同じくし、その発声は清亮しょうりょうであって人の軌則となるものである。(しかしながら)隣境の異国においては、(その正統な発音と文法とを)あやまり習っておしえており、競って澆俗ぎょうぞく〈軽薄な風潮〉はしり(梵語の)淳風じゅんぷう〈正統な発音と文法〉を守ることがない。

(王の)言葉を記してその事績を書くことに至っては、それぞれ有司ゆうし〈役人〉が存在している。その歴史と宣旨の集成を総称そうしょうして尼羅蔽荼にらへいた〈[S]Nīlapiṭa〉と謂う唐では青蔵と言う。そこに善きも悪しきもつぶさに記し、災害も吉祥もつぶさにあらわしている。

(子供らの)もう〈無知。愚かさ〉を開いて教育するのには、先ず「十二章じゅうにしょう」から始める。七歳となって後にようや五明大論ごみょうだいろんを授ける。(五明とは、)一つには声明しょうみょう〈[S]śabda-vidyā〉という。よみを釈して字をくんじ、そのかなめあきらかにしてことなりをへだてる。二つには工巧明くぎょうみょう〈[S]śilpakarma-sthāna-vidyā〉伎術ぎじゅつ機関きかん陰陽おんみょう暦数りゃくしゅである。三つには医方明いほうみょう〈[S]cikitsā-vidyā〉禁呪ごんじゅによって邪悪を防ぎ、薬石やくじゃく針艾しんがいする。四つにはく因明いんみょう〈[S]hetu-vidyā〉という。(事物・言葉の)正邪を考定こうじょうし、真偽を研覈けんかくする。五つには内明ないみょう〈[S]adhyātma-vidyā〉である。五乘ごじょう〈人乗・天乗・声聞乗・縁覚乗・菩薩乗〉の因果の妙理を究暢くちょうする。

その(種姓で清貴とされる)婆羅門は、四吠陀論しべいだろん〈[S]veda〉を学ぶ旧に毘陀というのは訛りである。一つにはじゅ〈[S]Āyur-veda〉という。生を養い、性をつくろうことを謂う。二つには〈[S]Yajr-veda〉という。享祭こうさい祈祷きとうすることをいう。三つにはひょう〈[S]Sāma-veda〉という。礼儀らいぎ占卜せんぼく兵法ひょうほう軍陣ぐんじんをいう。四つにはじゅつ〈[S]Atharva-veda〉異能いのう伎数ぎしゅ禁呪ごんじゅ医方いほうをいう。その師たるものは、(それら吠陀を)必ず広く研究して精緻とし、その玄奧を極め尽くしている。そしてその大義を示して微妙な言葉によって(弟子を)導き、提撕ていぜい〈師が弟子を教導すること〉して善く誘い、(学徳の)欠けた者や(学究心の)薄い者をはげます。もしその弟子に才知鋭敏であって、その志として逋逸いつほ〈脱走〉を企てる者があったならば、すなわち(強制的に)手元におかせる。そして学業が成就するまであずかり、年がまさに三十となってこころざしが立ち、がくも成り、祿位ろくいに就いたならば、先ず師徳にむくいる。

その博古はくこ〈故事に通じていること〉であって風雅を好み、肥遁ひとん〈隠遁〉してまことを(旨として)生活し、物外もつげ〈出世間〉に身を委ねて事表に逍遙しょうよう〈彷徨〉する者は、(世間からの)称賛にも批判にも動じることはない。その評判を聞くこと、はるか遠くの君王が称賛したとしても、よく(その者の)姿を招き寄せることは出来ない。そうしてまた、国として聰叡そうえい〈思慮深いこと〉を重んじ、俗人も高明こうみょう〈優れた学識〉を貴んでいる。(賢者・智者などを)褒め称えることが高まるほどに、その礼遇もまた重くなる。したがって、(印度の人々は)よく志を強くし学をあつくして、疲れることも忘れて学藝がくげいに遊ばせ、道を訪ねて仁者を訪れるのに千里を遠しとしない。家が豪富ごうふであったとしても、その志は旅中にあるのに同じくし、口腹くふくを満たすのには乞食と同じようなものとする。道を知る者を貴ぶことはあっても、財がとぼしうことを恥ることはない。娯楽遊興して生業をおろそかにし、食をたのしんで衣をきらびやかとするのは美徳でなく、また時のならわしでもない。(そのような者には)恥と辱めとがいずれも生じて悪評がたちまち高くなる。