是の故に世尊、今我れ此に來て是くの如き義を問はん。人、象馬車に乘て兵法を習ひ、乃至、種種に生を營みて皆な現に果報有るが如く。今、沙門、現在道を修して現に報ひを得るや不やと。佛、阿闍世王に告て曰く。我れ今、還た王に問ふ。意に隨ひて答へらるべし。云何、大王。王家の僮使・内外の作人は皆、王の十五日に月滿つる時に於て、沐髮・澡浴して高殿の上に在り、諸の婇女と共に相娯樂せるを見て、此の念を作して言く、咄哉、行の果報、乃ち是れに至るか。此の王阿闍世、十五日に月滿つる時を以て、沐髮・澡浴して高殿の上に於て、諸の婇女と五欲自ら娯む。誰か能く此を知らん、此れ乃ち是れ行の報ひなるをばと。彼、後時に於て、鬚髮を剃除し、三法衣を服し出家して道を修し、平等法を行ず。云何、大王。大王、遙かに此の人の來るを見て寧ろ復た念を起して言はんや。是れは我が僕使に不ずやと。王、佛に白して言く、不なり、世尊。若し彼の來るを見ば、當に起て迎へ、請ふて坐せしむべしと。佛言く、此れ豈に沙門の現に報ひを得るに非ずやと。王言く、是くの如し、世尊。此れは是れ現に沙門の報ひを得たるなりと。復た次に大王、若し王の界内寄居の客人にして王の廩賜を食むるが、王の十五日に月滿つる時に於て、沐髮・澡浴して高殿の上にて、諸の婇女と五欲自ら娯むを見、彼れ是の念を作す。咄哉、彼の行の報ひ是くの如きや。誰か能く知らん、此れ乃ち是の行の報ひなるをばと。彼、後時に於て、鬚髮を剃除し、三法衣を服し出家して道を修し、平等法を行ず。云何、大王。大王、若し遙かに此の人の來るを見ば、寧ろ復た念を起して言はんや。是れは我が客民にして我が廩賜を食すものなりやと。王言く、不なり。若し我れ其の遠く來るを見ば、當に起て迎へ禮敬、問訊して請ふて坐せしむべしと。云何、大王。此れ沙門の現に果報を得るに非ずやと。王言く、是くの如し。現に沙門の報ひを得たるなりと。復た次に大王、如來は至眞、等正覺にして世に出現す。我が法に入る者は、乃ち三明に至て諸の闇冥を滅し、大智明を生ず。所謂、漏盡智證なり。所以者何、斯れ精勤に專念不忘にして、獨り閑靜なるを樂しみ、不放逸なるに由るが故なり。云何、大王。此れ沙門の現在に果報を得るに非ずやと。王、報へて言く、是くの如し、世尊。實に是れ沙門の現在の果報なり。
爾の時、阿闍世王、即ち坐より起て、頭面に佛足を禮し、佛に白して言く、唯だ願くは世尊、我が悔過を受けたまへ。我れ狂愚にして癡冥、無識たり。我が父、摩竭瓶沙王、法を以て治化し偏枉有ること無かりき。而るに我、五欲に迷惑して實に父王を害せり。唯だ願くは世尊、哀みを加へ慈愍して我が悔過を受けたまへと。佛、王に告て曰く、汝、愚冥、無識にして但だ自ら悔過す。汝、五欲に迷て乃ち父王を害せり。今、賢聖の法の中に於て能く悔過せば即ち自ら饒益せん。吾れ汝を愍むが故に汝の悔過を受けんと。
爾の時、阿闍世王、世尊の足を禮し已て、還て一面に坐す。佛、爲に説法して教へを示し利喜せしむ。王、佛の教へを聞き已て、即ち佛に白して言く、我れ今、佛に歸依し奉る。法に歸依し奉る。僧に歸依し奉る。我れ正法の中に於て優婆塞と爲ることを聽したまへ。自今已後、形壽を盡すまで、不殺・不盜・不婬・不欺・不飮酒ならん。唯だ願くは世尊及び諸の大衆、明に我が請を受けたまへと。爾の時、世尊、默然として許可したまふ。時に王、佛の默然として請を受けたまふを見已て、即ち起て佛を禮し、遶ること三匝して還りぬ。其の去て未だ久しからざるに、佛、諸の比丘に告て言く、此の阿闍世王、過罪の損減已て重咎を拔けり。若し阿闍世王、父を殺さざれば、即ち當に此の坐上に於て法眼淨を得べし。而して阿闍世王は今、自ら悔過し、罪咎の損減已て重咎を拔けりと。時に阿闍世王、中路に至て、壽命童子に告て言く、善哉、善哉、汝今、我に於て饒益する所多し。汝、先に如來の指授・開發を稱説し、然して後、我を將て世尊の所に詣り、開悟を蒙ることを得たり。深く汝の恩を識て終に遺忘せずと。時に王、宮に還て諸の餚膳、種種の飮食を辦ず。
明日、時到て唯だ聖のみ時を知る。爾の時、世尊、衣を著け鉢を持して、衆の弟子千二百五十人と倶に、王宮に往詣して座に就て坐したまふ。時に王、手自から斟酌して佛及び僧を供す。食し訖て鉢を去り、澡水を行じ畢ぬ。世尊の足を禮して白して言く、我、今、再三悔過す。我れ狂愚にして癡冥、無識たり。我が父摩竭瓶沙王、法を以て治化し偏抂有ること無し。而るに我れ五欲に迷ひ、實に父王を害せり。唯だ願くは世尊、哀みを加へ慈愍して我が悔過を受けたまへと。佛、王に告て曰く、汝、愚冥、無識にして五欲に迷ひ、乃ち父王を害せり。今、賢聖の法の中に於て、能く悔過せば即ち自ら饒益せん。吾れ今、汝を愍んで汝の悔過を受くと。時に王、佛の足を禮し已て、一小座を取り、佛の前に於て坐しぬ。佛、爲に説法して教へを示し利喜せしむ。王、佛の教へを聞き已て、又た佛に白して言く、我れ今再三、佛に歸依し奉る。法に歸依し奉る。僧に歸依し奉る。唯だ願くは、我れ正法の中に於て優婆塞と爲ることを聽したまへ。自今已後、形壽を盡すまで、不殺・不盜・不婬・不欺・不飮酒ならん。爾の時、世尊、阿闍世王の爲に説法し、教へを示して利喜せしめ已り、坐より起て去りたまひぬ。爾の時、阿闍世王及び壽命童子、佛の所説を聞て歡喜奉行す。
「このようなことから、世尊よ、いま私はここに来てそのような義を(同じく)問います。人が象や馬車に乗って兵法を習い、乃至、種種に生を営んで、その皆が現実に果報があるがように、今(仏陀の元に集う)沙門には、現在に道を修めることで現実に報いを得ることがあるのでしょうか、無いのでしょうか」
仏陀はアジャータサットゥ王に告げて言われた。
「私は今、むしろ逆に王に問う。その意に随って答えるがよい。どうであろう、大王よ、王家の僮使〈童僕〉や(宮廷の)内外の作人〈使用人〉らが皆、王が十五日の満月の時に、沐髮・澡浴して高殿の上に在り、諸々の婇女と共に娯楽しているのを見て、このような念いを作して「ああ!(何か功徳ある)行の果報がすなわちこれをもたらしたのだ!この王アジャータサットゥは十五日の満月の時に、沐髮・澡浴して高殿の上に於いて、諸々の婇女と五欲を自ら娯しんでいる。誰がよく知るであろう、これがまさに(何か功徳ある)行の報いであることを」と言った。そこで彼はその後、鬚と髮とを剃り除き、三種の法衣を着て出家して道を修め、平等法を行じたとしよう。どうであろう、大王よ。もし大王が遙かにその(出家して沙門となった)者がの来るのを見て、むしろまた(彼を見下す)念いを起こして言うであろうか。『あれは我が僕使〈召使い〉ではないのか』と」
王は仏陀に申し上げた。
「そういうことはありません、世尊よ。もし彼が来るのを見たならば、まさに起って迎え、(尊敬の念をもって)請うて座に着いてもらうでしょう」
仏陀は言われた。
「それがどうして沙門たることの現実に報いを得ることでないだろうか」
王は申し上げた。
「その通りであります、世尊よ。これはまさに現実に沙門たることの報いを得たことであります」
「また次に大王よ、もし王の領内に寄寓している客人であって、王の廩賜〈扶持〉を食んでいる者が、王が十五日の満月の時に、沐髮・澡浴して高殿の上にて、諸々の婇女と五欲を自ら娯しんでいるのを見るや、彼はこのような念いを作して『ああ!彼の(何か功徳ある)行の報いはこのようなものであるのか!誰がよく知るであろう、これがまさに(何か功徳ある)行の報いであることを』と言った。そこで彼はその後、鬚と髮とを剃り除き、三種の法衣を着て出家して道を修め、平等法を行じたとしよう。どうであろう、大王よ。大王がもし遙かにその(出家して沙門となった)者がの来るのを見たならば、むしろまた(見下す)念いを起こして言うであろうか。『あれは我が客民であって、我が廩賜を食む者でないのか』と」
王は申し上げた。
「そういうことはありません。もし私が彼の来るのを見たならば、まさに起って迎えて礼敬し、問訊して、(尊敬の念をもって)請うて座に着いてもらうでしょう」
「どうであろう、大王よ。それは沙門たることの現実に果報を得ることでないだろうか」
王は申し上げた。
「その通りであります。現実に沙門たることの報いを得たことであります」
「また次に大王よ、如来は至真〈阿羅漢・応供。供養するに相応しい人〉、等正覚であって世に出現したものである。私の法に入る者は、すなわち三明〈三種の智慧。宿命明・天眼明・漏尽明〉に至って諸々の闇冥を滅ぼし、大智明を生じる。いわゆる漏盡智証〈漏尽明に同じ。自身がもはや二度と再生しないことを知る智慧。解脱知見〉である。なんとなれば、それは精勤に専念不忘して、独り閑静にあることを樂しみ、不放逸〈行住坐臥によく気をつけ、注意深いこと〉たることに由る。どうであろう、大王よ。それは沙門たることの現在に果報を得ることではないだろうか」
王は報えて申し上げた。
「その通りであります、世尊よ。実にそれは沙門の現在の果報であります」
その時、アジャータサットゥ王はたちまち坐より起って、頭面に仏陀の足を礼し、仏陀に申し上げた。
「どうか願くは世尊よ、私の悔過〈過ちを告白して悔い改めること〉を受けたまえ。私は狂愚にして癡冥、無識〈見識・知識がないこと〉でありました。我が父であったマガダのビンビサーラ王〈Bimbisāra. 瓶沙王〉は、(国内を)法によって治化〈統治〉し偏枉〈不法・不当〉な点などありはしませんでした。ところが、私は五欲に迷い惑って、なんと父王を殺害してしまったのです。どうか願くは世尊よ、(私に)哀みを加えられ、慈愍〈慈しむこと〉して私の悔過を受けたまえ」
仏陀は王に告げられた。
「汝は愚冥、無識であったが、(今はそれを)ひたすら自ら悔過している。汝は五欲に迷ったがために父王を殺害したのだ。今、賢聖の法〈賢者・聖者による道〉においてよく悔過したならば、たちまち自ら饒益〈利益・恵みを与えること〉するであろう。私は汝を愍み、汝の悔過を受けいれよう」
するとアジャータサットゥ王は世尊の足を礼してから、還て一方に坐した。仏陀は、(王の)為に説法して教えを示して利し、歓喜させた。王は仏陀の教えを聞き終わると仏陀に申し上げた。
「私は今、仏陀に帰依し奉ります。法に帰依し奉ります。僧伽に帰依し奉ります。私は正法〈仏陀の教え〉において優婆塞〈upāsaka. 在家男性信者〉となることを聴したまえ。今より以後、形壽〈寿命〉が盡きるまで、不殺生・不偸盗・不邪淫・不妄語・不飲酒いたします。どうか願くは世尊および諸々の大衆〈出家者全て〉よ、明朝に我が請食を受けたまえ」
すると世尊は默然として(その請を)受諾された。そこで王は仏陀が默然として請を受けられたのを見て(坐を)起って仏陀を礼拝し、(その身の周りを)遶ること三匝してから(王城に)還っていった。その(王が)去って未だ幾ばくも経たぬとき、仏陀は諸々の比丘に告げられた。
「あのアジャータサットゥ王は、(父を殺害するという重大な)過罪〈過ち〉の損減が果たされ、その重咎〈悪業によってもたらされる恐るべき苦しみの結果〉は消えた。もしアジャータサットゥ王が父を殺すなどしていなければ、(先ほど)まさにこの坐上において法眼浄〈預流果〉を得たであろう。しかし、(その代わりに)アジャータサットゥ王は今、自ら悔過したことにより罪咎は損減され、その重咎は消えた」
一方、アジャータサットゥ王は(仏陀のもとから王城へ還る)途上、ジーヴァカに告げて言った。
「善い哉、善い哉!おまえは今、私に饒益を多くもたらしたのだ!おまえは先ず(私に)、如来の指授・開発〈教え〉を称説〈称えて述べること〉し、そうして後に私を連れて世尊の所に詣り、(それによって私は以前の過ち、そして正しき道を)気づかされることが出来た。深くおまえの恩を識って終に忘れ去ることはない」
そして王は宮殿に還って諸々の餚膳〈馳走〉、種種の飲食を用意した。
その翌日、(すべての食事の準備が整った)時、ただ聖のみその時となったことを知った。すると世尊は、衣〈三種の袈裟衣。三衣〉を著け、鉢を持して、その衆である弟子千二百五十人と倶に、王宮に往詣し、(設けられた)座に就い坐したまわれた。すると王は手自から(用意していた食事を)斟酌〈取り分けること〉して仏陀および僧伽を供養〈もてなすこと〉した。(そうしてもてなしの飲食を)食し訖って鉢を片づけ、澡水〈手を洗い、口を漱ぐこと〉を行い終わった。(そこで王は)世尊の足を礼拝して申し上げた。
「私は今、再三、悔過いたします。私は狂愚にして癡冥、無識でありました。我が父、マガダのビンビサーラ王は、(国内を)法によって治化し、偏抂な点などありはしませんでした。ところが、ところが、私は五欲に迷い惑って、なんと父王を殺害してしまったのです。どうか願くは世尊よ、(私に)哀みを加えられ、慈愍して私の悔過を受けたまえ」
仏陀は王に告げて言われた。
「汝は愚冥、無識であって五欲に迷い、父王を殺害した。(しかし)今、賢聖の法においてよく悔過したならば、たちまち自ら饒益するであろう。私は今、汝を愍み、汝の悔過を受けいれよう」
そこで王は仏陀の足を礼拝してから一つの小座を取り、仏陀の前にて坐した。仏陀は、(王の)為に説法して教えを示して利し、歓喜させた。王は仏陀の教えを聞き終えると、また仏陀に申し上げた。
「私は今、再三、仏陀に帰依し奉ります。法に帰依し奉ります。僧伽に帰依し奉ります。どうか願わくば、私が正法において優婆塞となることを聴したまえ。今より以後、形壽が盡きるまで、不殺生・不偸盗・不邪淫・不妄語・不飲酒いたします」
すると世尊はアジャータサットゥ王の為に説法し、教えを示して利し、歓喜させると、坐より起って去りたまわれた。その時、アジャータサットゥ王およびジーヴァカは、仏陀の所説を聞いて歓喜して受け入れた。