VIVEKA For All Buddhist Studies.
Dharmacakra
智慧之大海 ―去聖の為に絶学を継ぐ

牟融『理惑論』 (『牟子理惑論』)

訓読

《第廿一》
問て曰く、漢地に始めて佛道を聞く。其れ從りてづる所か。
牟子曰く、昔、孝明こうめい皇帝、夢に神人しんじんを見る。身に日光にっこう有り、飛んで殿前に在り、欣然きんぜんとして之を悦ぶ。明日みょうにちひろ羣臣ぐんしんに問ふ。此れ何れの神と爲すやと。通人つうじん傅毅ふき有りて曰く、臣聞く、天竺に得道の者有て號して佛と曰ふ。虗空を飛行し、身に日光有り。殆ど將に其の神ならんと。是に於て上悟し、使者張騫ちょうけん羽林郎中秦景しんけい・博士弟子王遵おうじゅん等十二人をり、大月支だいげっしに於て佛經四十二章ぶっきょうしじゅうにしょうを寫す。藏して蘭臺らんだいの石室第十四間に在り。時に洛陽城らくようじょうの西、雍門ようもんの外に於て佛寺ぶつじつ。其の壁に於て千乘萬騎、塔をめぐりて三帀さんそうするを畫く。又、南宮の清涼臺せいりょうだい、及び開陽城かいようじょうの門上に於て佛像を作る。明帝めいてい存する時、豫め壽陵じゅりょうを修造して曰く、顯節けんせつと。亦た其の上に佛圖ぶっとの像を作る。時に國み、民やすく、遠夷えんい義を慕ふ。學者此に由てしげし。

《第廿二》(⇒現代語訳
問て曰く、老子云く、ものはず。言ふ者は知らず。又曰く、大辯たいべんとつごとし。大巧たいこうせつの若し。君子くんしげんぎょうに過ぎたるをずと。し沙門に道に至るもの有らば、なんぞ坐して之を行はざらんや。何ぞ復た是非を談じ、曲直を論ぜんや。僕、以爲おもへらく、行德ぎょうとくぞくなりと。 
牟子曰く、來春らいしゅん當に大飢なるべしとて今秋こんしゅう食らはず。黄鍾おうしょうは應に寒なるべしとて、蕤賔ずいひんかわごろもを重ねる。𠏆そなふることあらかじめ早しと雖も愚たることを免れず。老子が云ふ所は得道の者を謂ふのみ。未だ道を得ずんば何の知か之有らん。大道は一言にして天下悦ぶ。豈に大辯に非ずや。老子云はずや、こうげ身退しりぞくは天の道なりと。身既に退く。又何をか言はんや。今の沙門は未だ得道に及ばず。何ぞ言はざるを得んや。老氏は亦た猶ほ言ふがごとし。如し其れ言くんば、五千ごせん何ぞ述べんや。若し知て言はずんば可なり。既に知る能はず、又言ふこと能はざれば愚人なり。故にく言ひ能く行はざるはくにの師なり。能く行ひ能く言はざるは國の用なり。能く行ひ能く言ふは國の寶なりと。三品、各施す所有り。何ぞ德の賊ならんや。唯だ言ふ能はず、又行ふ能はず、是れをしずと謂ふなり。

《第廿三》(⇒現代語訳
問て曰く、子の言の如きは、だ當に辯達べんたつを學び、言論を修むべし。豈に復た情性じょうせいを治め、道德をまんや。 
牟子曰く、何ぞ悟り難きの甚しきや。夫れ言語談論に各時有り。璩瑗きょえん曰く、くにに道有れば則ちなおく、國に道無ければ則ちきて之をふところにすと。寗武子ねいぶし曰く、くにに道有れば則ち、國に道無ければ則ち愚と。孔子曰く、ともに言ふべくしてともに言はずんば人を失ふ。ともに言ふべからずしてともに言へば言を失ふと。故に智愚、自ら時有り。談論、各意有り。何爲れぞ當に言論して行はざるべけんや。

《第廿四》 (⇒現代語訳
問て曰く、子は云ふ、佛道は至尊至快、無爲憺怕たんぱくなりと。世人・學士は多く之を譏毀ききして云く、其の辭說じせつ廓落かくらくにして用ひ難く、虗無きょむにして信じ難しと。何ぞや。 
牟子曰く、至味しみは衆口しゅこうに合はず、大音たいおん衆耳しゅじに比せず。咸池かんちを作して大章たいしょうを設け、簫韶しょうしょうを發して九成きゅうせいを詠ずれば、之に和するきも、鄭衞ていえいの弦を張りて時俗の音を歌へば、必ず期せずして手をつ。故に宋玉そうぎょく云く、客、えいに歌ひ、下里かりの曲を爲せば和する者千人。しょうかくを引けば、衆、之に應ずる莫しと。此れ皆、邪聲じゃしょうを悦び、大度にあきらかかならざる者なり。韓非かんぴ管闚かんきの見を以て堯舜ぎょうしゅん𧩂そしり、接輿せつよは毛氂の分を以て仲尼ちゅうじそしる。皆、小にふけり大をゆるがせにする者なり。夫れ清商せいしょうを聞て之を角と謂ふは、彈絃だんげんとがに非ず。聽く者の不聰ふそうなり。和璧かへきを見て之を石と名づくるは、たまいやしきには非ず。視る者の不明なり。神蛇しんじゃは能くたっつづくも、人をして斷たざらしむこと能はず。靈龜れいきは夢に宋元そうげんはっするも、豫且よたんの網を免るる能はず。大道は無爲にして俗の見る所に非ず。ほまれを爲さざる者は貴く、そしりを爲さざる者は賤し。用と不用とは自ら天なり。行と不行とは乃ち時なり。信と不信とは其れめいなり。

現代語訳

《第廿一》
問う。漢地ではじめて仏道というものを聞くようになった、その出所でどころはどのようであったのか。
牟子は云う。昔、孝明こうめい皇帝〈明帝〉が夢に神人しんじんを見た。その身は日光にっこうのように輝き、飛んで宮殿の前に来たのを、(帝は)欣然きんぜんとしてそれを悦んだ。明くる日、(帝はその夢に見たことについて)ひろ群臣ぐんしんに尋ねた、「あれはいずれの神であったろうか」と。すると通人つうじん傅毅ふきは、「臣が聞くところによりますと、天竺には道を得た者があって、仏と称するそうであります。(仏は)虚空を飛行し、その身体には日光のように輝いているそうです。(帝が夢に見たのは)ほとんどその神であるのに違いないでしょう」と答えた。(孝明皇帝は)ここにおいて悟るところがあり、使者として張騫ちょうけん〈前漢の武帝の臣.時代が一世紀半も異なる人であって錯誤による記述〉、羽林郎中の秦景しんけい、博士弟子の王遵おうじゅん等十二人をつかわし、大月支だいげっしの国において仏経『四十二章』ぶっきょう しじゅうにしょうを写させ、それを収蔵して蘭臺らんだい〈書庫〉の石室、第十四間に置いた〈『後漢書』・『魏書』〉。そしてその時、洛陽城らくようじょうの西、雍門ようもんの外において仏寺ぶつじて、その壁に千乗万騎が塔〈卒塔婆.仏塔〉めぐること三帀さんそうしている様を書いたのだった。また、南宮の清涼台せいりょうだい及び開陽城かいようじょうの門上には仏像を作った。明帝めいていが存命であった時、あらかじめ壽陵じゅりょうを修造し、それを顕節陵けんせつりょうと名づけたが、またその上に仏図ぶっと〈仏陀〉の像を作っている。当時、国は豊かで民は安寧であり、遠くのえびすもその義を慕うほどであった。(仏教を)学ぶ者はそのようなことから増えていったのだ。

《第廿二》(⇒訓読
問う。老子は「ものわず。言う者は知らず」と云い、また「大弁たいべんとつごとし。大巧たいこうせつの若し〈真に能弁な者は口下手のようで、真に巧みな者はむしろ拙いように見える〉〈『老子』〉と云っている。(孔子は)「君子くんしげんぎょうに過ぎたるを〈君子はその言葉がその行いより過ぎたものであることを恥じる〉〈『論語』〉と云った。もし沙門で「道」に至る者があるならば、どうして坐して(語らず、ただ黙って)それを行わないのか。どうしてまた(諸々の思想について)是非を談じ、曲直を論ずるのか。私が思うに、(沙門とは)「行徳ぎょうとくぞく〈論語』〉である。 
牟子は云う。来春らいしゅんはまさに大飢饉となるであろうと言って今秋こんしゅうから食べるのを止め、黄鍾おうしょう〈陰暦の十一月〉はまさに寒くなるであろうとして蕤賔ずいひん〈陰暦の五月〉かわごろもを重ねて着る。それは(来るべき時に)そなえることあらかじめ早いといっても、愚かであることを免れはしない。老子が云ったのは、道を得た者についてである。いまだ道を得ていないのであれば、何の「知る」ことがあるというのか。大道についてただ一言であっても天下は悦ぶ。それはまさに「大弁」というものであろう。老子は「こうげ身退しりぞくは天の道なり〈目的を達成したならば、すぐ(世間から)身を引いて退くことが天の道である〉〈『老子』〉と云ったのではなかったろうか。その身を既に(世から)退けていたならば、また何の言うことがあろうや。今の(支那の)沙門はいまだ道を得るには至っていない。どうしても言わざるを得ないのだ。(道を得て身を退けた筈の)老氏もまたさらに言っているように、もしその言葉が無ければ『五千文ごせんもん〈『老子』〉はどうやって述べられたのか。もし知って言わないのであれば、それも良い。すでに知ることも出来ず、また言うことも出来ないというのであれば、愚人である。故に「く言い、能く行わざるはくにの師なり。能く行い、能く言わざるは国の用なり。能く行い能く言うは国の宝なり〈『荀子』〉である。それら三品の人は、それぞれ有益な所がある。それがどうして「徳の賊」であろう。ただ言うことも出来ず、また行うことも出来ない者、それをこそ「しず〈異本では「賊」〉と謂うのだ。

《第廿三》(⇒訓読
問う。あなたの言葉の通りであれば、ただひたすら弁達べんたつを学び、言論を修めたら良いだろう。どうしてまた情性じょうせい〈心〉を治めて、道徳をみ行うのか。
牟子は云う。(あなたは)何と悟り難きも甚しいものであろうか。そもそも言葉や談論にはそれぞれ相応しい時がある。「璩瑗きょえんは、くにに道有れば則ちなおく、国に道無ければ則ちきて之をふところにす〈璩瑗は、国が道に基づいて治められている時は実直に仕え、国が道を失った時には退いて、その才覚を隠した〉〈『論語』〉と云い、「寗武子ねいぶしは、くにに道有れば則ち、国に道無ければ則ち愚〈寗武子は国が道に基づいて治められている時は智者として働き、国が道にもとっていた時は愚者のように振る舞った(優れた賢者であった)〉〈『論語』〉と云う。孔子は「ともに言うべくしてともに言わずんば人を失う。ともに言うべからずしてともに言えば言を失う〈言うべきことを言うべき人に言わなければその人を失う。言うべきでない人に対して言ったならば失言となる〉〈『論語』〉と云っている。故に智と愚にはおのずから時機という者があり、談論にはそれぞれ意図があるのだ。どうして(仏家は)ただ言論するばかりで行うことは無いなどと言えようか。

《第廿四》 (⇒訓読
問う。あなたは、仏道はこの上なく尊く、この上なく快く、無為にして憺怕たんぱく〈さっぱりとして無欲であること〉なりと云う。(しかしながら、)世人や学士の多くは(仏道を)譏毀ききし、その辞説じせつ廓落かくらく〈広大で広々としたさま〉として用い難く、虚無きょむにして信じ難いと云っている。何故であろう。
牟子は云う。この上ない味というものは衆人の口には合わず、大音たいおん〈高尚な音楽〉は衆人の耳にはしたしまれないものである。咸池かんち〈黄帝の作とされる音楽〉を作して大章たいしょう〈堯の作とされる音楽〉を設け、簫韶しょうしょう〈舜の作とされる音楽〉を発するなど九度も曲を変えて詠ったとしても、それに唱和する者など無いが、ていえいの国の弦を張って時俗の音を歌ったならば、必ず期せずして手をつであろう。故に宋玉そうぎょく〈楚の文人〉は「客、えいに歌い、下里かりの曲を為せば和する者千人。しょうかくを引けば、衆、之に應ずる莫し〈ある音楽家が(楚の都の)郢で歌ったところ、田舎の低俗な曲を演奏すると数千人が唱和した。ところが伝統的で正統な楽曲を弾いたならば誰一人応じるものは無かった〉〈『文選』〉と云っている。これらはすべて、(世間の人というものは)邪声じゃしょう〈低俗な音声〉を悦ぶが、それは大度〈高尚な音律〉あきらかでないことによる。韓非かんぴ管闚かんきの見〈狭量な視野.管見〉をもってぎょうしゅんそし〈『韓非子』〉接輿せつよ〈楚の狂人であったとされる人〉は毛ほどの小さな分をもって仲尼ちゅうじそしった〈『論語』〉。皆、小にふけって大をゆるがせにする者である。そもそも、清商せいしょう〈商は五音(支那の音階)の一〉を聞いて、それを角〈五音の一〉だと謂うのは、弾絃だんげん〈演奏者〉とがではない。聴く者の不聰ふそう〈音を聴きわける能力が劣っていること〉による。和璧かへき〈和氏の璧、卞和璧.至高の宝玉〉を見てそれをただの石と言うことは、たまいやしいからではない。視る者の不明〈物を見わける能力が劣っていること〉による〈『韓非子』〉神蛇しんじゃは(身体が)たれても、よくた元通りになることは出来るが、人が(自らを)断たないよう操ることは出来ない。霊亀れいきは夢で宋の元君げんくんに現れることは出来たが、豫且よたん〈漁師の名〉の網を免れることは出来なかった〈『淮南子』説山訓〉。大道とは無為であって、俗人が目にし得るものではない。ほまれを為さない者は貴く、そしりを為さない者は賤しい。(その思想がどれほど高尚であっても、それが)用いられるか用いられないかは、自ら天〈人為の及ばないこと〉に属したものである。それが行われるか行われないかは、すなわち時による。そしてそれが信じられるか信じられないかは、まさにめい〈天に同じく人為の及ばないところ〉である。