《第廿五》
問て曰く、吾子は經傳を以て佛の說を理ふ。其れ辭、富で義、顯れ、其れ文、熾んにして說、美なり。其れ誠に是れ子の辯に非ざる無きを得ん。
牟子曰く、吾が辯には非ざるなり。見博きが故に惑はざるのみ。
問て曰く、見博きに其れ術有りや。
牟子曰く、佛經に由るなり。吾れ未だ佛經を解せざるの時、惑ふこと子よりも甚し。五經を誦し適以て華と爲すと雖も、未だ實と成さず。既に佛經の說を覩、老子の要を覽、恬淡の性を守り、無爲の行を觀、還て世事を視るに、猶ほ天井に臨んで溪谷を闚ひ、嵩岱に登て丘垤を見るがごとし。五經は則ち五味、佛道は則ち五穀なり。吾れ道を聞てより巳來、雲を開きて白日を見、矩火を以て冥室に入るが如し。
《第廿六》(⇒現代語訳)
問て曰く、子云く、經は江海の如く其の文は錦繍の如しと。何ぞ佛經を以て吾が問に答へざる。而も復た詩書を引き、異を合して同と爲すや。
牟子曰く、渇したる者は必ずしも江海を須たずして飮み、飢えたる者は必ずしも敖倉を待たずして飽く。道は智者の爲に設け、辯は達者の爲に通ず。書は曉者の爲に傳へ、事は見者の爲に明す。吾は子が其の意を知るを以ての故に其の事を引く。若し佛經の語を說き、無爲の要を談ぜば、譬へば盲者に對して五色を說き、聾者の爲に五音を奏するがごとし。師曠は巧なりと雖も無絃の琴を彈ずること能はず。狐狢は熅れりと雖も無氣の人を熱すること能はず。公明儀は牛の爲に清角の操を彈ずれば、伏して食むこと故の如し。牛の聞かざるに非ず。其の耳に合はざるなり。轉じて蚉蝱の聲、孤犢の鳴を爲せば、卽ち尾を掉ひ、耳を奮て蹀躞して聽く。是れ詩書を以て子を理すのみ。
《第廿七》(⇒現代語訳)
問て曰く、吾れ昔、京師に在り。東觀に入り太學に遊び、俊士の規る所を視、儒林の論ずる所を聽く。未だ佛道を修むるを以て貴しと爲し、自ら容を損ねるを以て上と爲すことを聞かず。吾子は曷爲れぞ之に躭るや。夫れ行きて迷へば則ち路を攺め、術窮すれば則ち反故す。思はざるべけんや。
牟子曰く、夫れ變に長ずる者は示すに詐を以てすべからず。道に通じる者は驚かすに怪を以てすべからず。辭を審かにする者は惑はすに言を以てすべからず。義に達する者は動かすに利を以てすべからず。老子曰く、名は身の害、利は行の穢なりと。又曰く、詐を設け權を立つれば、虗無自ら貴しと。閨門の禮術、時俗の際會を修め、間隙に赴趣して、務めて當世に合するは、此れ下士の行ふ所。中士の廢する所なり。況や至道の蕩蕩、上聖の行ふ所をや。杳として天の如く、淵として海の如し。闚墻の士、數仞の夫に合はざるは、固より其れ宜なり。彼は其の門を見て、我は其の室を覩る。彼は其の華を採て、我は其の實を取る。彼は其の𠏆を求めて、我は其の一を守る。子は速かに路を攺めよ。吾は請ふ、之を履まんことを。故より禍福の源は未だ何若かを知らざるなり。
《第廿八》 (⇒現代語訳)
問て曰く、子は經傳の辭、華麗の說を以て、佛の行を褒讚し、其の德を稱譽す。高きは靑雲を凌ぎ、廣きは地圻を踰ゆ。其の本を踰え、其の實を過ぐる無きを得んか。而して僕の譏刺は頗る疹、中して其の病を得たらん。
牟子曰く、吁、吾の褒むる所は猶ほ塵埃を以て嵩泰に附し、朝露を收めて江海に投ずるがごとし。子の𧩂る所は、猶ほ瓢觚を握りて江海を減ぜんと欲し、耕耒を躡みて崑崙を損なはんと欲し、一掌を側めて以て日光を翳し、土塊を擧て以て河衝を塞ぐがごとし。吾が褒むる所は佛をして高からしむること能はず。子の毀りは其れをして下らしむること能はざるなり。
《第廿九》(⇒現代語訳)
問て曰く、王喬・赤松・八仙の籙、神書百七十卷の長生の事と佛經、豈に同じからんや。
牟子曰く、其の類を比すれば猶ほ五霸と五帝と、陽貨と仲尼とのごとし。其の形を比すれば猶ほ丘垤と華恒と、涓瀆と江海とのごとし。其の文を比すれば猶ほ虎鞹と羊皮と、斑紵と錦繍とのごとし。道に九十六種有り。尊大に至ては佛道より尚きは莫し。神仙の書は之を聽けば則ち洋洋として耳に盈つ。其の效を求むれば猶ほ風を握て影を捕ふるがごとし。是を以て大道の取らざる所、無爲の貴ばざる所なり。焉ぞ同じきを得んや。
《第廿五》
問う。あなたは経伝〈儒教の聖典とその注釈書〉を以て仏の説を解釈している。その辞は富で、意義は明瞭であり、その文には勢いがあって、説は見事である。それは誠にあなたの弁舌であるからこそではないのか。
牟子は云う。(今までアレコレ述べてきた内容は)私の(独自思想に基づいた)弁ではない。見識が博いがために惑わないだけである。
問う。見識が博いのには、何か術があってのことだろうか。
牟子は云う。仏経に由ってのことである。私がいまだ仏経を理解していなかった時、その惑いはあなたよりも甚しかった。五経〈儒教の聖典〉を暗誦していたことから適々、それを華としてはいたけれども、いまだ実とはしていなかった。そこで仏経の説を覩、老子〈『老子』〉の要を覧、恬淡の性を守り、無為の行を観た上で、還て世間の事を視てみると、あたかも天井〈高山の上にある井泉〉に臨んで溪谷を闚い、嵩山や岱山に登って丘垤〈蟻塚〉を見るようであった。五経は則ち五味であり、仏道は則ち五穀である。私が道を聞いてからこのかた、(事物を見ること)雲を開いて白日を見、矩火〈たいまつ〉を持って冥室に入るのようなものである。
《第廿六》(⇒訓読)
問う。あなたは、(仏家の)経は江海のよう(に広大甚深)で、その文は錦繍のよう(に美しく見事である)と云う。では、どうしてその仏経を以て我が問いに答えないのか。しかもまた詩書〈儒教の聖典〉を引用し、(仏経とはそもそも)異なったものを合わせて(仏経と)同じようにするのか。
牟子は云う。喉の渇いた者は必ずしも(膨大な水を湛える)江海からでなくとも(手近な井戸や泉の水を)飲み、飢えた者は必ずしも敖倉〈敖山の豊かな穀倉〉でなくとも(手に入れられる幾ばくかの飯で)足りるのだ。道とは智者の為に設けられ、弁は達者の為に通じる。書は曉者の為に伝えられ、事物は見者の為に明される。私はあなたが(詩書であれば)その意味・内容を知っているであろうから、その事を引用したまでのこと。もし(あなたに)仏経の語を説き、無為の要を談じることは、譬えば盲者に対して五色を説き、聾者のために五音を奏でるようなものである。師曠〈晋の音楽家〉は巧みな奏者であったけれども、絃の無い琴を弾くことは出来ない。狐や狢は熅れるといっても無気の人を温めることは出来ない。公明儀〈魯の賢人〉が牛の為に「清角の操」〈至高なる楽曲〉を奏でたとしても、(牛は)伏して(草を)食み続けたままとなる。牛が聞いていないのではない。その耳には合わないのだ。ところが、蚊や虻の音や、孤犢〈親を失った仔牛〉が鳴き声を上げれば、たちまち尾を掉い、耳を奮って蹀躞〈小股でちょこちょこと歩く様〉して聴くであろう。それと同様に、詩書を以てあなたを理しているに過ぎない。
《第廿七》 (⇒訓読)
問う。私は昔、京師〈都〉にあって、東観〈漢代の宮中の図書館〉に入って太学〈漢代の最高学府〉に遊学し、俊士〈太学に入学した極めて優秀な庶民の子弟〉が(礼など古法に)規る姿を視、儒林の論じることを聞いた。(しかしながら、)いまだ仏道を修めることは貴いと言い、(その沙門らが頭髪や鬚を剃り、古法に基づかない袈裟衣などを着て)自らの容貌を損ねるのを良しとするのを聞いたことはない。あなたはどうしてこれに躭るのか。そもそも、(どこかへ)行こうとして迷ったならば路を改め、術に行き詰まったならば元に戻るものである。そう考えはしないのか。
牟子は云う。そもそも変化(に対応すること)に長けた者に何か示すのに詐りを以てしてはならない。道に通じた者を驚かすのに奇怪を以てしてはならない。辞を審かにする者を惑わすのに言葉を以てしてはならない。義に達する者を動かすのに利潤を以てしてはならない。老子は「名は身の害、利は行の穢なり」〈『老子』に該当文無し〉と云い、また「詐を設け権を立つれば、虚無自ら貴し」〈『老子』に該当文無し〉と云った。閨門〈夫婦、家庭の間〉の礼術、時俗の際会〈人付き合い〉を修め、(社会の人々の)間隙を縫うようにして、務めて当世に迎合するのは下士の振る舞いであり、中士が(嫌って)排斥することである。ましてや「道」に至った蕩蕩たる上聖の行いからすれば、(下士の処世など顧みないことは)言うまでもない。(仏教とは)杳〈はるかに高く遠い様子〉として天の如く、淵〈深々として静かである様〉として海の如し。闚墻〈垣根の僅かな隙間から覗き見ること.管見に同じ〉の士が数仞〈数メートル〉の墻の向こうを窺い知り得ないのは、固より宜なること〈『論語』〉。彼はただその門だけを見て、私はその室内を覩る。彼はその華を採って、私はその実を取る。彼はその備〈はしくれ〉を求めて、我はその一〈根本〉を守る。あなたは速かに路を改めるが良い。私は(あなたが)仏道を履み行うことを求める。(あなたは)もとより禍福の源がどのようなものであるか、未だ知らないのだ〈『老子』〉。
《第廿八》(⇒訓読)
問う。あなたは経伝の辞や華麗なる説明によって仏の行いを褒讃え、その徳を称誉している。その高いこと青雲を凌ぎ、その広いこと地圻〈王城を中心とした千里四方の地〉を踰えるかのようである。(しかしそのような称賛の言葉は、)その本を踰え、その実を過ぎた(ひどく過剰な)ものとなってはいはしまいか。それに対し、私の譏刺は、頗る(病のような仏教の欠点・短所を)診察し、その病巣を突き止めたものとなっているであろう。
牟子は云う。吁、私の(仏教に対する)褒め言葉は、あたかも塵埃を嵩山や泰山に附するようなものであり、朝露を集めて江海の中に投げこむようなもの。あなた謗る言葉は、あたかも瓢觚〈ひょうたんで作った酒器〉を握って江海(の水)を減らそうと思い、耕耒〈鋤.農具〉を躡んで崑崙〈黄河の源とされる支那の伝説上の山〉を崩そうと思い、片方の掌を横にして日光を翳し、土塊を握って河衝を塞ごうとするようなものである。私が褒めたところで仏を(それ以上)高貴なものとすることは出来ない。あなたが毀ったところで仏を下卑たものとすることは出来ないのだ。
《第廿九》(⇒訓読)
問う。王喬・赤松・八仙〈支那で仙人であるとされた人々〉の符籙〈未来を予言した書〉や、神書百七十卷〈于吉『太平清領書』百七十巻〉の長生〈不老長寿〉の事と仏経とは、どうして同じであろうか。
牟子は云う。(神仙の書と仏経とで)その類を比したならば、あたかも五霸〈春秋時代に覇道(武力)によって他を圧倒した五人〉と五帝〈徳によって世を修めた往古の五人の皇帝〉と、陽貨〈陽虎。姿形が孔子に似ていたという春秋時代の不道徳な政治家〉と仲尼〈孔子〉のようなものである。その形を比したならば、あたかも丘垤〈蟻塚〉と華山や恒山、そして涓瀆〈排水溝〉と江海とのようなものである。その文を比したならば、あたかも虎鞹〈毛を取り払った虎の革〉と羊皮と、斑紵〈質の悪い麻織物〉と錦繍とのようなものである。道には九十六種がある。尊く偉大なものとしては仏道より尚きものは無い。神仙の書を聴いてみたならば、なるほど洋洋〈勢いあふれる様〉として耳に盈ちる。(しかしながら、)その効用を求めたならば、あたかも風を握て影を捕えるようなもの〈『漢書』〉。したがって、大道は(神仙の説など)取り合わず、無為は(それを)貴ばないのだ。それが一体どうして同じであり得ようか。